• Le petit lexique Franco-Québécois

    Pour être exact, ce serait plutôt un petit lexique Québécois-Français de quelques locutions, qui nous ont surprises au cours de nos visites, lors de notre voyage au Canada (voir compte rendu).

    Le petit lexique Franco-Québécois

    Magasiner signifie faire ses courses.

    Estamper (mot souvent employé) pour estampiller (mot peu employé).

    On ne descend pas du bus, on débarque. Il y a l'endroit et l'endos (comprendre l'envers).

    On n'est pas torse nu mais en bedaine.

    Les gosses (attention à ce que vous dites!) désignent les testicules. Pour parler des enfants on dit "flo et flones".

    "Chum" désigne le mari ou l'amoureux, pour l'ami ce sera le chum de gars ou le chum de fille pour une amie.

    L'épouse est la blonde (même si elle est brune de peau!)

    Les jurons font appel à des connotations religieuses. La plus fréquente est sans doute "tabernacle" qui se dit en fait "tabernac". Mais on trouve aussi calice!, chris!, ciboire! calvaire! ostie (prononcer sti!). Et jurer se dit sacrer.

    Les bobets sont les sous vêtements féminins et les bibites, les insectes volants, maringouins et autres moustiques.

    Voici quelques expressions qui valent leur pesant de dollars (canadiens bien sûr!)

    Une emmanchure de broche à foin est quelque chose qui est mal fait.

    Je vous souhaite d'avoir des bidoux (avoir de l'argent) car la vie est dispendieuse (chère). Prendre pour argent comptant c'est prendre quelque chose pour du cash..

    Se paqueter la fraise signifie être bourré. Dans ce cas vous marchez croche (zigzaguer). Branler dans le manche c'est être hésitant, indécis.

    Si vous êtes moumoune c'est  que vous êtes chochotte et avoir une poignée dans le dos c'est être naïf..

    Préférez vous jouer de l'harmonica ou de la ruine babine?

    Passer de la guignolet est faire la quête pour un organisme de charité, avoir de la brou dans le toupet c'est être pressé.

    Il n'est pas bon virer son capot de bord c'est à dire changer d'idées.

    Savez vous qu'un manufacturier est un fabricant et que la noirceur ou la brumante est  la nuit.

    Tout ceci est supposément le sujet dont on jase (comprendre dont on parle). A moins que ce ne soit du clavardage (tchat).

    Le blé d'inde désigne le maïs en référence à la période de découverte du nouveau continent. Le véhicule recréatif est le camping car et la voiture se dit char (prononcer chôr). Le traversier vous permet de franchir la rivière (bac). Et la déviation sera flèchée "détour"qui évitera la "congestion" (bouchon).

    Quand vous saurez qu'un déambulateur se dit une marchette et que le radiateur se nomme calorifère, que la chaudière désigne le seau, que la déneigeuse  est une charrue et que peinturer désigne l'action de peindre des murs (peindre désigne le travail de l'artiste peintre), il y a de quoi cogner des clous (s'endormir en piquant du nez).

    Quant à moi, "j'étais pas bien de me connecter" (je n'ai pas pu me connecter) ou plutôt cela m'a été difficile. A tantôt (tout à l'heure). Nous avons beaucoup apprécié le "virayage" sur les sites que nous avons visités (allées et venues sur un site).

    Cette petite révision n'était pas superflue ce me semble. Mais rappelez-vous surtout que lorsque nous étions au Québec, c'est nous qui avions un drôle d'accent et qui "jasions" rigolo.

    Puisse ce petit lexique vous aider, pour un futur voyage au au Québec !


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :